Saturday, May 27, 2006

わからないとしか言えない!

いま流行りの「~としか言えない」をパクってみました。
networkerさんすみません(笑)

何がわからないのかというと、

So Where The Bloody Hell Are You?

という言葉の語感というか、ニュアンスというか。

この言葉はオーストラリアへの観光をアピールする広告に書かれて
いるものです。地下鉄でよく目にします。
最初にこれを見たときは、Bloody Hellなんて書かれているので
「えっ?」と思ったのです。

Bloody Hellって、直訳すると「血みどろの地獄」ですかね(笑)
でもBloodyって、俗語で「すごい」という強調語にもなるみたい
ですね。あとThe Hellも強調の意味で使われるんでしたっけ。

それで、The Bloody Hellと組み合わせて使うとなると、すっごく
強調されてるってことですよね。

So Where Are You?

だと、「で、どこにいるの?(そんな所にいないで、オーストラリアへ
来てみなよ!」みたいなニュアンスでしょうか。

で、

So Where The Bloody Hell Are You?

だと、強調されているものが何なのか

わからないとしか言えない!

強調されてるのって、どこなんでしょうね。Whereかな。
そのときの意味って、

「で、ったく一体全体どこにいるいるのさ!」


みたいな感じ?ホントかな。誰か教えてください。。。

5 comments:

networker said...

networkerです。パクっていただきありがとうございます。でその広告は私も目にしました。bloody hellとはこれはイギリス英語です。これは基本的には悪い言葉なのですが、何て衝撃的なんだというような感じで良い意味でも使われます。ただ基本的には悪い言葉で実は僕けっこう使うんです。Fがつく言葉より使います。ブラッディエルみたいな発音ですが。オーストラリアのほうがいいところだから来いということでしょうかね。AGさんあたりにもききたいところです。私としては食べ物がbloody hellなんですけどね(笑)

Koichi said...

Thank you for posting a comment!

オーストラリアはイギリス英語圏(って言い方があっているかわかりませんが)なんですよね。私は、イギリスとオーストラリアは距離も離れてるし気候も違えば人の気質も違うから、発音とかは似てても、言葉の使われ方もだいぶ違うのかと勝手に思ってました。でも、根本は一緒なんですね。

基本的には悪い言葉なんだけど、良い意味でも使ったりするってことは「クソ面白い」のクソと同じようなニュアンスですね。多分(笑)

ちなみに、AGさんのAってもしかすると。。。

AG said...

かかっているのはwhere are you全体じゃないですか?networkerさんご指摘の通りこれはイギリスの表現。イギリスで犯罪犯した人の作った国、豪州でもよく使います。

豪州で聞いていた限りではFがつく言葉より違い失礼・無礼な意味合いは薄い印象です。私が仲良くしていた敬虔なクリスチャン親子もよく家族の間では使ってました。一方で彼らはF wordと糞を意味する言葉は絶対に使いませんでした。

しかし、
netwokerさんは選んで不味い店に行ったとしか思えない!
くらい豪州不味飯のネタひっぱりますね(笑)

Kochiさん、私のAはもっとpersonalな理由でしてご想像は異なるかと。。。

Koichi said...

AG-san, Thank you for your response.

Aはもっとpersonalな由来でしたか。。。それは大変失礼しました。冗談のつもりで書いたのですが、不快な思いをさせてしまっていたら謝罪します。すみません。

bloody hellはwhere are you全体にかかっている感じですか。英語はみなさんほど得意ではないのでパッとイメージできないですが、where are youをくだけた感じで言っているんでしょうね。

もっと英語勉強します。。。
逆境TOEICでもパクろうかな(笑)

CCNA said...

God bless them. Thanks for sharing this. This must have taken care of.

CCNA